wing above wing, flame above flame.

2012年5月31日 星期四

中進二 296011777 周君璞

靈光一現:簡評巴雷(吳望堯)-靈感


                                            (來源取自google圖片)

        在(吳堯望)巴雷《巴雷詩集》,〈靈感〉一詩中,首句就點明了在模糊的、日常的想中,靈感如流星以迅雷不及掩耳的速度,為腦海注入了新的生命、新的創意。而第二句「驟然間。。。」也在訴說著,萬事起頭難,只要有了頭緒,在筆還沒命令手停下來之前,我想執筆的手也是不會想停歇半刻的。而像是首段第四句提到的,「把夢裏的雕樓燒灼個乾淨。」,如果把載體當做是雕樓,那燃燒夢的火源,肯定是靈感,非把這個靈感給消耗殆盡,才能算是一輪美夢!第二段所訴說的就是,短暫美好的時刻,往往一下子就曇花一現,如果沒有把握住,就像是流星來到你的眼底,卻沒有把握住許願的時機,真的是會讓人心灰意冷!萬念俱灰!而這象徵著如果你猶豫了半餉,時間可是不會等人的,何況是珍藏的靈感,這種可遇而不渴求得的美妙滋味,終究只能在後悔之中,慢慢的追憶。而雖然靈感化作灰燼而不可拾獲,其實也不用太過沮喪,灰燼也會隨著風塵飄散,而回歸塵土,只要有心的栽種,還是可以獲得甜美的果實。這首詩篇,使我獲益良多,終究明白靈感,可遇而不可求得的一種觀點。而當人掌握一種一轉其妙的觀點的時候,往往會迫不急待的想付諸實現這種有趣的歷程,然而這種時候就會產生一種莫名的莫非定律,當真正要提筆疾書的時候,往往就會頓時間,忘了那每秒的那一刻,我想我只能用莫非定律來解釋這一段其妙的旅程體驗!所以換句話說,如果是你的那就是你的,這種話我瞬間能明瞭。


<靈感>


茫茫的太空飛閃過一矢流星,
驟然間墜落在思想的邊緣,
思想的邊緣燃起了熊熊烈火,
把夢裏的雕樓燒灼個乾淨。

但是閃耀的火花散佈在空間,
剎那時組合成奇異的美景,
我正想要用眼來收取這鏡頭,
不料這美景又幻成了灰燼!

2012年5月30日 星期三

中進四 297010026 馮經寬

每個人都會遇到的人生課題:評論葉慈的當你年老


Image Detail
圖轉至奇摩相簿


葉慈這首詩是改編至龍薩的當你年老,葉慈大概保留了龍薩所欲表達的意象以及氛圍,但比起龍薩主題卻來的更細膩深沉,龍薩要愛人把握當下,勿到年老才懊惱年輕時未能珍惜詩人對他之愛。

詩裡他訴說著對於愛人的愛意不同於常人,他愛的不只是他的軀體,他更愛她聖潔的靈魂,也因此他會感到擔心與憂傷,詩末提到「愛……逡巡於頭頂的高山上/且將他的臉隱匿於群星之間」,正好表現出他內心的感嘆,時光飛逝,歲月如梭,由於愛非常之深,即使到最後未能修成正果,他仍會在遠方,在未知的地方,化為愛神默默守護著他。

從葉慈的詩中可以感受到,他認為真正的愛,是可以沒有結果的,又或許沒有結果反而更有價值也凸顯出它的美,最重要的還是在於過程,你是否能對一位所愛之人,傾心傾力的奉獻出你無私的愛,即便沒有結果,但你也不後悔,這過程是美麗的是值得歌頌的,但若遲遲未表達自己的心意,隨著時間的流逝,人事已非,老去後終究會感到後悔不已,結果先撇開不論,沒有勇氣去表達自身的愛,沒有親身去體驗這可能甘甜可能苦澀的過程,根本沒有獲得結果的權力。

葉慈本身就是非常積極表達自身愛意的人。他愛上了愛爾蘭女伶莫德.龔,雖然屢次的告白皆以失敗收場,且數度求婚被拒,葉慈還是對他終身難忘,但葉慈他不後悔,不後悔愛上他,不後悔追她的過程,畢竟這些對他來說,才是最重要的。

本文:

When You Are Old  
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

翻譯:
  
當你年老

當你年老,灰白,睡意正濃, 

在火爐邊打盹,取下這本書, 

慢慢閱讀,夢見你眼中一度,

愛你的美,以或真或假之情,

祇一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣,

逃逸,逡巡於頭頂的高山上,

且將他的臉隱匿於群星之間。

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

原文及翻譯轉自奇摩










中進二 299010784 李雪君

向日葵的背對:評介夏宇《背著你跳舞》中的意象

: zhangjimg-1112.blog.163.com
評介:

       夏宇的反叛思維,有別於傳統抒情作家的書寫。其表達情感常用反向思考,或是用極大的反差性來烘托出主題一旨。她的詩貫用新穎的詞句,事實上那是一種感受,需要讀者自己去賦予其意境,又或許是對作者個人別具意義的詞句。像在這本《摩擦‧無以名狀》中,〈背著你跳舞〉這首詩就特別吸引我。詩中內容不斷提及「背著你」,試想當我們選擇去背對一個所思念的人時,除了想隔絕任何關於你的所有事情,以及不願再去面對你之外,其實那也正是我們想念一個人的方式。作者用「在整片向日葵的田間背著你」,形成鮮明的對比。為何要背著你,因你是我永遠都觸碰不到的太陽。這樣永遠的失去,也是另種永恆的擁有。

  詩中開頭,「背著你」點出了女主角是獨自一人在島上行走。牽牛花,這讓我聯想到,它的花語是「稍縱即逝,沒有結果的愛情」。而詩中女主角將它戴著,感覺像是去赴約。結局如花語般,眼睜睜的望著象徵希望的葛藤,從屋簷上落下。或許是不能接受,女主角仍然執意的梳理打扮,穿上婚紗裝。拖著負疚的思緒理不出一個頭緒,獨自一個人將海灘走遠走灣,卻依舊到不了,那鋪在未來的紅地毯。套上的銅指環,像是把自己鎖在一個美夢裡,瀕臨崩潰的新娘。詩句意境唯美,將女方對愛情的執著展露無疑。接著,詩中男主角並非真的在責備女主角,那只不過是女主角的想像罷了。現實上,是女主角想著如果男主角還在,也許會這麼說吧。頗有自欺欺人的意味,可是唯有如此,我才能夠在沒有你的日子裡,繼續思考。
  
  至於「慌亂中生下我的小孩 花田裡遺失三顆鈕扣 就一塊兒收走炒葵花子 煉油」,我猜想這幾句話的意思是,兩人的感情,在還沒有穩定的時候,生下了小孩。而遺失的三顆鈕釦,那該是兩人相處之間的回憶。縱使曾經擁有過這些美好,可如今看來卻又是多麼的傷感,因而作者說就一塊兒收走炒葵花子,拿去煉油吧!嘲諷自己,羈絆到底還是變成了,一種多餘的存在。又或許等到有一天我緬懷了,懷念於當初的時光。那麼對我而言它只是一個故事、一齣戲,而我便是台下的觀眾,嗑著手裡的這些葵花子嚼味。過往將會從人生的經驗精粹成油,促使我們更加成熟、懂事。因為生命中的完美,即是從不完美中提煉而來。

  「再也不會變成你性急」是句沉痛的話語,直覺男方應是屬於急性的個性。然而詩中女主角最後決定放縱自己,去流浪、參加賣藝團,瘋狂的跳舞跟揮霍,性情極為扭折。也許快樂來源只是在於報復自己,報復兩人之間過去的種種回憶。又或者報復後的快樂,迎面而來的祇有無窮無盡的落寞。總結的結論,我想說,背著你的快樂,就如同我們有時明明是想靠近一個人,卻不停地拉開彼此的距離,明明是迫切地想得知對方的近況,卻又形同陌路的選擇不聞不問。背離你的快樂來源,就在於此種矛盾心理,所獲得的那種瀟灑以及復仇的快感。一如作者詩尾末寫道,我背對著你,那是一種哀愁,卻也有一種莫名的快樂。因為思念就是背著你哀愁,獨自哀愁著那屬於我的快樂。



夏宇(台灣) /背著妳跳舞


背著你在島上走 戴著牽牛花

背著你注視屋簷落下的葛藤

穿過竹籬笆

用椰子油梳理浴後的長髮

背著你負疚 把海灘走遠走彎

背著你套上一個銅指環

在夜裡你就可以──責備我,一邊飲酒

責備我在整片向日葵的田間背著你

慌亂中生下我的小孩

花田裡遺失三顆鈕釦

就一塊兒收走炒葵花子

煉油

背著你放逐、流浪 參加賣藝團

再也不會變成你性急

瀕臨崩潰的新娘

背著你不理人不說話

讀陌生的書

捲紙煙

喝茶

你又可以責備我

這一次的分別果真就叫做永久

背著你流眼淚

背著你不時縱聲大笑

不經意又走過一遍

屏東東港不老橋

再也不能再也不能

我們再也不能一起變老

背著你淋雨

背著你跳舞背著你揮霍

背著你站在一棵樹下

不為什麼地就是很快樂

唯有快樂的時候可以肯定

你再也再也不會責備我

背著你背著你哀愁

哀愁我的快樂








中進四 297011420 李宜青

一個人獨自行:評論佛洛斯特的孤寂意象

圖:來自Chiaan作者相簿

     寂寞是每個人一生必要的伴侶之一,寂寞其實就像一個忠實的朋友,它不會無理取鬧,也不會離你而去,它只需要你偶爾陪陪它,畢竟,寂寞也是會寂寞的。


    此詩用大自然的景象來營造孤寂的心境,狂風、夏日無人的海灘、烏雲密布、枯葉遠揚,一切離我而去,卻又逼我必須揭曉自己的秘密。作者只能在室內、在生命中獨自言語,無人可傾聽,這就是孤寂啊!


    寂寞是一個陪伴你一生卻要求很少的朋友,總是在最無聊的時候隨傳隨到,雖然它不會,也不曾說話,但卻比誰都做的多,而且,它永遠不會說你無趣。


    此詩特別呈現出一個人獨自行的意象,一個人的腳步或許輕盈,沙灘上的足跡卻顯得寥寂;一個人的行囊或許清省,空出來的肩頭卻流露嘆息。自由的隔壁是孤放縱的鄰居是空虛。


    我說人不是因寂寞而寂寞,人因寂寞而精采,是誰陪你熬夜苦讀?是誰陪你死命練習?是寂寞豐富了你,是寂寞體貼了你,給了你通往幸福寶藏的鑰匙。






孤寂         (美)佛洛斯特

何處我聽過這風叫

如此般轉變成狂哮?

它究作何想我站立彼邊,

撐開頑強的門版,

下望多泡的岸灘?

夏日已過白晝已過。

陰雲密密在西方聚合,

廊外傾頹的地板上,

枯葉盤起且嗤嗤作響,

盲然擊我膝而遠颺。

隱含山兆的語調

警告我的秘密必須揭曉:

話我獨自在屋內裡所講

不知如何竟外揚,

話我獨自在生命內所講,

話我無人託付除了上蒼。



中進二 299010123 吳鈺婷

莎士比亞十四行詩-第十八首


William Shakespeare (1564-1616)

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不但比它可愛也比它溫婉;
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天賞味的期限又未免太短;

太陽的陽光有時瞪得太兇殘,
它那金色的容顏又常遭遮掩;
絕代芳華無法倖免銷魂黯然,
機運或無常天道總插手作亂。

但是你的夏天永遠不會改變,
你攝人心魄的美麗未曾消減,
死神無法誇口將你打入黑暗,
你是那與時同壽的永恆詩篇。

文明永續就有目光可以觀看,
愛的詩篇賜你生命直到永遠。


           翻譯來源:莎士比亞和他的戲夢人生 譯者張雅妮
圖片來源:YAHOO圖片搜尋

心得

       家喻戶曉的莎士比亞,所創作的詩篇及戲劇更是舉世聞名,而我所選的這篇正是莎士比亞十四行詩的第十八篇。雖然是英國文學的作品,因此翻譯都略有不同的,必須要找相關參考書才能詮釋本篇文章。

      大部分人都認為十四行詩是莎士比亞寫給一位男子和一位神秘的女子,不管是寫給誰都好,他所創作的詩歌都充滿了愛情、激情、忌妒等,表達的句子都十分貼切,雖然有一點深澳,但是都富有讓人沉醉的味道。我想每個作家創作的不同,大多由於家庭背景的不同,所體會的感覺都不相同,才能產生這樣的巨作。早婚的莎士比亞對當時的環境來說其實有點令人震驚,況且還是比自己大八歲的女人,因此還要通過家長的准許才能結婚。我認為能夠在這麼年輕就選擇自己所愛,是必須要下很大的勇氣,我想莎士比亞對自己的感情是十分了解的,才能和此女子相守相愛,更能在詩詞上表露無遺。

      此詩充滿的許多的文法修辭,以我們的中文的修辭來說可以分成擬人、譬喻等諸如此類的修辭法則。如果又以英國文學的角度來說,我想他所使用的修辭更比我們看到的更加貼近人心。畢竟英文不是我們的母語,了解一些字詞的意思必須翻譯,還有一些押韻的地方對於英文可以很簡單都顯現出來,但對於中文來說必須找到可以押韻的文字才行,但會不會失去原有的詩篇呢?

      夏天已經是個充滿生氣的季節,但又比他更可愛和溫暖。那是像什麼樣的感覺呢?真是令人感到好奇呢!長夏他不改變,就像美麗的容顏他也永遠存在,對於一個愛美的女人來說,永保青春是多麼重要的事,且人的生和死都是自然規律,因而每個人都是必須經歷的,無論什麼都改變不了這一事實,所以詩人說他的詩能使他的友人可以獲得到永生就有一點誇張的說法囉。對詩人而言,詩的結構如果要嚴禁就很難發揮想寫抒情的部分,而莎士比亞的十四行詩卻一點都不拘謹況且還很自由奔放,正如他的戲劇作品天馬行空,還有詩歌的語言也富於想信力,充沛的感情更也添加了詩詞的與眾不同。



中進二 299010727 郭家蓉


詩詞:林夕 <十方一念> 怕
照片:攝於孫大偉 攝影展上


擔心有些誤會
想以澄清的口吻
打電話給你
怕太像官腔
顯的生分

累積好些掛念
想以吃飯的名堂
打電話約你
怕像敘舊

困在當年
捲起一泡情緒
想用分享的方式
仔細描述給你
怕太過逼真
變成性格

找到一些得者
想引用過去的事
怕太入骨
淪為失落

怕活在同一片天
仰望的太久
把沙塵擰成石頭
壓斷你我關係
怕成這樣


我們又是什麼關係
又有什麼關係




會喜歡林夕是因為他的話有種正反兩面的感覺
就拿最後一句'我們又是什麼關係  又有什麼關係'來說 .可以有很多不同的解釋,就看你把它套在什麼樣的情境或對話裡面,不同人有不同的生活方式便有不同的看法出現。

十方一念這本書的封面很簡單,就是單調的白色加上 '十 一'  這樣的文字
在書中說明了
十方:東南西北四維上下左右
一念:一彈指有二十瞬間。一瞬有二十念。一念含有九十剎那。一剎那函九十生滅。
一彈指間何只灰飛湮滅。
還閃現三百二十萬個將生即滅又生的靈光。

對我來說
彈指間發生的事情即是剎那間的永恆,就如同佛說的前世五百次的回眸,才換來今生擦肩而過
那我寧願用來世的一次擦肩而過來換得今生和你的五百次回眸。

用上了這張在孫大偉告別攝影展上拍的照片,是覺得"往前往後都是團圓"這句話,和林夕那種字句間有很多種解釋的詞很搭
往前或許是過去,往後或許是未來,而我們的過去和未來其實都代表著自己;抑或又解釋為,無論前後左右任何時間地點,我都將與你同在
(孫大偉過世的時候,用這個攝影展.就這句話來代表他的告別式)

我們又是什麼關係?沒有關係很重要嗎?那又有什麼關係呢?對我來說那一點也沒關係。

2012年5月27日 星期日

中進二299010719 古家宜


鳥──譯介谷川俊太郎的《春的臨終》


By National Geographic


在這一篇〈鳥〉前我先看到的是谷川俊太郎的二十億光年的孤獨,裡面所說的宇宙其實是包含了許多生命,就如同鳥的生命一樣,和天空、蟲子、人類以及許多生命一起活在這個宇宙中,然而鳥的死亡卻是宇宙生活的一部份,生活是一切社會的行為規範,沒有任何生物能夠避免,也沒有任何生物能夠逃離彼此間的殘害。天空的存在給了鳥翱翔的空間,鳥的存在加速了蟲子的死亡,而我們人類的存在,成為了所有物種殺手的原因。

作者一生歷經了許多層面的生活,並找尋自己生活在生命中的定義,我覺得他說的很對,「我們得通過宇宙層面,才能看到更本質的東西。」對我來說找尋自己是一件非常痛苦的事情,因為被自己認同的事物往往和理念及原則互相矛盾,就如同槍聲獵殺了鳥的生命是因為人類的自我滿足,而身為人類的我卻對於鳥的死亡抱有同情及哀傷,但事實不就是我們為了自己的生命而捨棄了別人嗎?最終我們還是自私可怕的,這種真實的想法總是和我想追求的真善美背道而馳,但這些真實卻和我的尋求自我環環相連,自我矛盾像泉源不斷的湧現在我的生活中,有時會不停的的蓋過或洗去我的原則,但是就如同作者所說的,也許找尋自我達到自我實現的價值,必須透過宇宙這抽象的概念,並且超越現實的自我才看得見本質的我,能夠看見本質存活價值的自己,不也是超脫了表面的自我嗎?

事實的存在對每個生物有其必然的原因,相對的死亡也對於物種有其必然的結果,若我們可以囊括這些現實的存在找尋無限延伸的真實,如同最後鳥、蟲子、人類的死亡是現實短暫的存在,而天空則成為了我們想要永恆存在的真實,能越過這種複雜的心理鬥爭真的必須以自我的超越才能永恆的存在於宇宙中。

《春的臨終─鳥》  谷川俊太郎



鳥無法給天空命名
鳥只是在天空飛翔
鳥無法給蟲子命名
鳥只是啄食蟲子
鳥無法給愛情命名
鳥只是成對地活下去

鳥諳熟歌聲
為此,鳥覺察不到世界
突如其來的槍聲
小小的鉛彈使鳥和世界分離
也使鳥和人連結一起
於是,人類的彌天大謊在鳥兒中變得謙恭與真實
人類瞬間篤信著鳥
但就連在此時,人類都不會相信天空
因此,人類不知道與鳥、天空和自己連結一起的謊言
人類總是被無知留下
不久,在死亡中為了天空蛻變成鳥
才知道和發覺謊言的真實

鳥無法給活著命名
鳥只是飛上飛下
鳥無法為死亡命名
鳥只是變得無法動彈

天空只是永恒地寬廣

以下為原文



鳥は空を名づけない
鳥は空を飛ぶだけだ
鳥は虫を名づけない
鳥は虫を食べるだけだ
鳥は愛を名づけない
鳥はただふたりで生きてゆくだけだ

鳥は歌うことを知っている
そのため鳥は世界に気づかない
不意に銃声がする
小さな鉛のかたまりが鳥を世界からひき離し鳥を人に結びつける
そして人の大きな噓は鳥の中でつつましい真実になる
人は一瞬鳥を信じる
だがその時にさえ人は空を信じない
そのため人は鳥と空と自らを結ぶ大きな噓を知らない
人はいつも無知に残されて
やがて死の中で空のために鳥にされる
やっと大きな噓を知り やっとその噓の真実なのに気づく

鳥は生を名づけない
鳥はただ動いているだけだ
鳥は死を名づけない
鳥はただ動かなくなるだけだ

空はただいつまでもひろがっているだけだ

以上原文及翻譯皆取自牛津大學出版社有限公司所有

2012年5月21日 星期一

中進二 299010867 劉家蓁


生命之歌:評論綠君編著 《時光的變奏》



圖:陽光森林(作者自攝)


        我們在這個世上已是永遠的平行線,綠色盎然裡,以花為伴,露珠為侶,寂寞不再。人生就是這樣,只要在生活中讓自己的思想裡多些想像的花飾,那麼,日子也就不在苦悶,生命就有了期待,世界不就處處是喜悅了嗎! 每一分每一秒我們都努力、期待、走過、所有無止盡的痕跡。

          而我,喜歡爬山,因為可領悟到一些生活上的哲理,每次在爬山過程中,總會累到想要放棄走下去的瓶頸,我總是會以『後退的路會比前進的路更長』來砥礪自己,一直告訴自己再熬下去,終點馬上就到了,也就是這樣的堅持,從來沒有半途折返的情形發生。而在實際生活遇到障礙裹足不前時,也總以爬山得到的啟示鞭策自己,要面對挑戰,勇往直前,再大的困難也能迎刃而解的。

         而這種去征服,去突破的人生態度,把它當做樂趣,人生就不會這麼苦了,不是嗎?不管昨天今日,都是一個最珍貴,最有價值的人生,時光匆匆但所走過的足跡則是靠自己去留下的那首歌曲,高低起伏,也都掌握在自己手裡。


我是昨天,
已經永遠離你而去。

從前,
我叫明天,
充滿著夢幻,
被你追求和憧憬。

接著,
我變成你的新娘,
改名叫今天。

現在,
我已成為昨天,
永遠離你而去。
我只為你留下一個孩子,
希望你能珍惜他,
他的名字叫──經驗。

2012年5月5日 星期六

中進四 297011305陳羽瑄


闇黑倫敦:簡評布雷克(William Blake)的城市書寫


                                圖: Georges Seurat
   

在這首詩中,充滿悲傷的意象,可以看出作者描述社會的種種腐敗,像是在憤怒的吶喊、抗議般。

由首段提到的特區,有種被束縛的意象。大人的叫喊,嬰兒的嚎啕,心靈的鐐銬:反覆出現哭喊,似乎說明社會的壓制是痛苦的,但心靈上受到的折磨、不自由是更痛苦的。

被燻黑的教堂,教堂在現代來說是神聖的,但在古代卻利用宗教來得到權力,使社會出現種種惡行,漸漸腐敗,而作者在詩中單單寫教堂,便象徵了權威、敗壞。

而在當時保守的年代,存在著娼妓,妙齡正值花樣年華之勢,如今卻淪為娼妓,可見人們為了生活的墮落。

妙齡娼妓的咒罵,嚇哭嬰兒,是禮車變靈車,此段似乎描寫娼妓抗議社會,嬰兒或許是自己的小孩,或許不是,但無論是與否,女性淪為娼妓,且於當時高道德的社會中,很難會有好的歸宿,因此作者將結婚禮車的喜悅轉為負面的靈車,用對比來加強悲痛的意象。

一臉虛弱、憂愁;大人的叫喊,嬰兒的嚎啕,心靈的鐐銬;燻黑的教堂,士兵的悲嘆;妙齡娼妓,瘟疫,靈車。

諸如此類的負面意象,強而有力的震撼人心,無論看哪一段詩作,都不難發現蕭條、壓迫、不滿;浪漫派詩人布萊克反對18世紀古典傳統,使用批判且暗示的手法,強烈批判資產階級的殘忍,將此層層推疊,到了詩的結尾,變深層的了解、認知社會的核心,已出現種種腐敗、墮落之現象。 



London


I wander through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
And mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.


In every cry of every man,
In every infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:


How the chimney-sweeper's cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldier's sigh
Runs in blood down palace-walls.


But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage-hearse.

William Blake(1757-1827)

倫敦

我徘徊在特區的每一條街上,
在潺潺而流的特區泰晤士河附近,
我留意我遇到的每一張臉,
都顯得一臉虛弱,一臉憂傷。

在每一個大人的叫喊裡,
在每一個嬰兒的驚懼嚎啕裡,
在每一個聲音裡,每一條禁令裡,
我都聽到了心靈的鐐銬。

掃煙囪兒童的哭喊,
驚動了每一所被燻黑的教堂;
悽慘的士兵的悲嘆
在鮮血中奔騰,從王宮的高牆直淌而下。

深夜街道上最不忍耳聞的,
是妙齡娼妓的臭罵聲,
能把新生嬰兒嚇得驚哭,
能像瘟疫的襲擊一樣,使禮車變成靈車。