William Shakespeare (1564-1616)
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不但比它可愛也比它溫婉;
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天賞味的期限又未免太短;
太陽的陽光有時瞪得太兇殘,
它那金色的容顏又常遭遮掩;
絕代芳華無法倖免銷魂黯然,
機運或無常天道總插手作亂。
但是你的夏天永遠不會改變,
你攝人心魄的美麗未曾消減,
死神無法誇口將你打入黑暗,
你是那與時同壽的永恆詩篇。
文明永續就有目光可以觀看,
愛的詩篇賜你生命直到永遠。
翻譯來源:莎士比亞和他的戲夢人生 譯者張雅妮
圖片來源:YAHOO圖片搜尋
心得
家喻戶曉的莎士比亞,所創作的詩篇及戲劇更是舉世聞名,而我所選的這篇正是莎士比亞十四行詩的第十八篇。雖然是英國文學的作品,因此翻譯都略有不同的,必須要找相關參考書才能詮釋本篇文章。
大部分人都認為十四行詩是莎士比亞寫給一位男子和一位神秘的女子,不管是寫給誰都好,他所創作的詩歌都充滿了愛情、激情、忌妒等…,表達的句子都十分貼切,雖然有一點深澳,但是都富有讓人沉醉的味道。我想每個作家創作的不同,大多由於家庭背景的不同,所體會的感覺都不相同,才能產生這樣的巨作。早婚的莎士比亞對當時的環境來說其實有點令人震驚,況且還是比自己大八歲的女人,因此還要通過家長的准許才能結婚。我認為能夠在這麼年輕就選擇自己所愛,是必須要下很大的勇氣,我想莎士比亞對自己的感情是十分了解的,才能和此女子相守相愛,更能在詩詞上表露無遺。
此詩充滿的許多的文法修辭,以我們的中文的修辭來說可以分成擬人、譬喻等諸如此類的修辭法則。如果又以英國文學的角度來說,我想他所使用的修辭更比我們看到的更加貼近人心。畢竟英文不是我們的母語,了解一些字詞的意思必須翻譯,還有一些押韻的地方對於英文可以很簡單都顯現出來,但對於中文來說必須找到可以押韻的文字才行,但會不會失去原有的詩篇呢?
夏天已經是個充滿生氣的季節,但又比他更可愛和溫暖。那是像什麼樣的感覺呢?真是令人感到好奇呢!長夏他不改變,就像美麗的容顏他也永遠存在,對於一個愛美的女人來說,永保青春是多麼重要的事,且人的生和死都是自然規律,因而每個人都是必須經歷的,無論什麼都改變不了這一事實,所以詩人說他的詩能使他的友人可以獲得到永生就有一點誇張的說法囉。對詩人而言,詩的結構如果要嚴禁就很難發揮想寫抒情的部分,而莎士比亞的十四行詩卻一點都不拘謹況且還很自由奔放,正如他的戲劇作品天馬行空,還有詩歌的語言也富於想信力,充沛的感情更也添加了詩詞的與眾不同。