wing above wing, flame above flame.

2012年5月30日 星期三

中進四 297010026 馮經寬

每個人都會遇到的人生課題:評論葉慈的當你年老


Image Detail
圖轉至奇摩相簿


葉慈這首詩是改編至龍薩的當你年老,葉慈大概保留了龍薩所欲表達的意象以及氛圍,但比起龍薩主題卻來的更細膩深沉,龍薩要愛人把握當下,勿到年老才懊惱年輕時未能珍惜詩人對他之愛。

詩裡他訴說著對於愛人的愛意不同於常人,他愛的不只是他的軀體,他更愛她聖潔的靈魂,也因此他會感到擔心與憂傷,詩末提到「愛……逡巡於頭頂的高山上/且將他的臉隱匿於群星之間」,正好表現出他內心的感嘆,時光飛逝,歲月如梭,由於愛非常之深,即使到最後未能修成正果,他仍會在遠方,在未知的地方,化為愛神默默守護著他。

從葉慈的詩中可以感受到,他認為真正的愛,是可以沒有結果的,又或許沒有結果反而更有價值也凸顯出它的美,最重要的還是在於過程,你是否能對一位所愛之人,傾心傾力的奉獻出你無私的愛,即便沒有結果,但你也不後悔,這過程是美麗的是值得歌頌的,但若遲遲未表達自己的心意,隨著時間的流逝,人事已非,老去後終究會感到後悔不已,結果先撇開不論,沒有勇氣去表達自身的愛,沒有親身去體驗這可能甘甜可能苦澀的過程,根本沒有獲得結果的權力。

葉慈本身就是非常積極表達自身愛意的人。他愛上了愛爾蘭女伶莫德.龔,雖然屢次的告白皆以失敗收場,且數度求婚被拒,葉慈還是對他終身難忘,但葉慈他不後悔,不後悔愛上他,不後悔追她的過程,畢竟這些對他來說,才是最重要的。

本文:

When You Are Old  
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

翻譯:
  
當你年老

當你年老,灰白,睡意正濃, 

在火爐邊打盹,取下這本書, 

慢慢閱讀,夢見你眼中一度,

愛你的美,以或真或假之情,

祇一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣,

逃逸,逡巡於頭頂的高山上,

且將他的臉隱匿於群星之間。

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

原文及翻譯轉自奇摩










沒有留言:

張貼留言