問:評海涅(Heine)人生之謎
圖: Georges Seurat
煩惱的背後,藏著是一種自我的摸索,是在尋找自我的肯定。
當付出一切而沒有得到回應或是殘忍的沉默時,我們就如同作者一樣開始懷疑起,這世界所有的理所當然。
在感情世界,當我們瘋狂的投入,卻是傷痕累累的逃出時,這時我們失去動力不管是愛或是被愛,都使我們開始不信任開始懷疑。阿~如同作者所言該去哪?哪又是歸宿?
詩中說到包著頭巾的頂著、黑圓帽的、戴著假髮的頭顱,還有其他千百種,都是在說明為何要種族分立,大家彼此都是都擁有相同特徵,卻是彼此對立。作者經歷過法國大革命和他本身是猶太人,在這時代所不允許的存在種族,不管到那所飽受到的冷眼輕視,都造成作者在面對人生的問題時,更比我們還要徬徨無措。
當外在和內心都無法給於作者明確答案後,試問,哪才是真正的歸宿?為何要我們生於這年代給於如此的考驗?在這動盪不安的時代,看盡了權貴之人的貪權奪利和低階人民嚴重被剝削,當原本是相愛的兩人卻因外在因素而無法相守,那我所看的、所聽的,在森林裡奔跑的動物,高掛於天上的繁星或是陣陣吹來的微風,這一切的一切有該如何能證明它的長久,它為何存在?
當外在和內心都無法給於作者明確答案後,試問,哪才是真正的歸宿?為何要我們生於這年代給於如此的考驗?在這動盪不安的時代,看盡了權貴之人的貪權奪利和低階人民嚴重被剝削,當原本是相愛的兩人卻因外在因素而無法相守,那我所看的、所聽的,在森林裡奔跑的動物,高掛於天上的繁星或是陣陣吹來的微風,這一切的一切有該如何能證明它的長久,它為何存在?
詩的最後那位傻子其實非傻子,他是知道答案的。只是,不敢面對。
就算面對了也無力去挽救這悲慘世界,只能將此原因全都推卸給默默無聲冷眼看著我們的繁星。
就算面對了也無力去挽救這悲慘世界,只能將此原因全都推卸給默默無聲冷眼看著我們的繁星。
問
海邊,於狂野的夜的海邊,
一位年輕男子佇立,
懷抱著傷痛,思索著疑惑,
以沉鬱的雙唇,他問海浪:
「啊,為我解開人生之謎,
那磨人的古老之謎,
已有許多頭顱思索過這問題,
象形文字錢幣上的頭顱,
包著頭巾的頭顱,頂著黑圓帽的頭顱,
戴著假髮的頭顱,還有其他千百種
可悲的、冒汗的人類頭顱–
告訴我,人類意謂著什麼?
他從哪裡來?又往哪裡去?
誰高居於那金色的繁星?」
海浪呢喃著它永恆的呢喃,
風吹拂著,雲飄盪著,
繁星閃耀,冷冽而漠不關心,
一個傻子等候著回音。
Fragen
Fragen
Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer,
Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,
Und mit düstern Lippen fragt er die Wogen:
"O löst mir das Rätsel des Lebens,
Das qualvoll uralte Rätsel,
Worüber schon manche Häupter gegrübelt,
Häupter in Hieroglyphenmützen,
Häupter in Turban und schwarzem Barett,
Perückenhäupter und tausend andere
Arme schwitzende Menschenhäupter
Sagt mir, was bedeutet der Mensch?
Woher ist er gekommen? Wo geht er hin?
Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?"
Es murmeln die Wogen ihr ewges Gemurmel,
Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,
Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt,
Und ein Narr wartet auf Antwort.
沒有留言:
張貼留言