未行之路(譯介)
圖片來源:Google圖片
譯介:
未行之路 - 羅伯 佛羅斯特
在黃樹林分出兩條小路,
可惜我無法同時踏行,
身為一個旅行者 我 久留停滯著
我盡可能的望向盡頭,
直到它沒入樹叢之中。
我行駛其一 是如此的平直,
這或許更吸引著我,
其樹木茵鬱且探無人跡,
即便我行駛走過,
其路也磨損也相差無幾。
那天早晨,
落葉下的兩條小路 看不見被踩踏的痕跡,
啊,原先的那條路 我擇日再探,
明白那路徑能引導著另外的那條路,
我懷疑 是否會再回來。
我嘆了口氣,
在事隔多年的某處,
樹林中的兩條小路,我-
我選擇了那人跡甚少的一條,
並取得了那一切的殊別。
原文:
The Road Not Taken
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

沒有留言:
張貼留言