圖:Yahoo圖片
這是一首對死亡經驗的深度探索,是普拉絲所有「死亡書寫」中最鮮明、最露骨的作品。拉撒若是聖經上一個復活的故事。普拉絲將拉撒若改成一名女性來比喻自己,摘取故事中戰勝死亡的寓意,對死亡經驗進行一種把玩、輕薄和挑釁。在這裏,像拉撒若不明所以的疾病纏身,但復活又是那麼輕而易舉,簡直就像場魔術表演。
作者因為父親在她仍是小女孩便過世的殘忍事實,使希薇亞因此事自溺於憂鬱,也多次因自殺事件而往返於醫院之間,更因欲治療身心困擾而接受電擊,成為她終其一生難以自拔的傷痛,為她悲劇性的的人生更增添了不安。婚後的她面對花名在外的丈夫心靈更甚煎熬;在各種壓力下,希薇亞逐漸顯露她宿命理的悲劇本色,不斷發狂、懷疑、詛咒、發楞、破壞、毀損她與丈夫之間的關係。在好友與丈夫通姦的事實曝光後,她獨自帶著小孩在倫敦住下,身無分文且生活困頓的她,重拾筆桿寫作藉以賺取微薄薪資,並就大學記憶寫成”瓶中美人”一書。 原本以為丈夫將回心轉意與她重拾舊愛,但在得知第三者懷了丈夫的孩子之後,作者在1963年以瓦斯自盡,時年三十歲。
在And I a smiling woman. I am only thirty. And like the cat I have nine times to die. This is Number Three. What a trash.To annihilate each decade.像是作者對死亡的嘲諷和玩弄,抑是當作一種復活的欲望結構。
Lady Lazarus
I have done it again.
One year in every ten
I manage it─
One year in every ten
I manage it─
A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot
A paperweight,
My featureless, fine
Jew linen.
Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?─
The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.
Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me
And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot
A paperweight,
My featureless, fine
Jew linen.
Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?─
The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.
Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me
And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.
我又做了一次。
每十年當中有一年
我要安排此事──
每十年當中有一年
我要安排此事──
一種活生生的奇蹟,我的皮膚
明亮如納粹的燈罩,
我的右腳
明亮如納粹的燈罩,
我的右腳
是塊紙鎮
我的臉是平淡無奇,質地不差的
猶太麻布。
我的臉是平淡無奇,質地不差的
猶太麻布。
餐巾脫落
噢我的仇敵。
我害怕了嗎?──
噢我的仇敵。
我害怕了嗎?──
鼻子,眼窩,整副的牙齒?
陰濕的氣息
再過一天就會消逝。
陰濕的氣息
再過一天就會消逝。
很快,很快地墳穴吞噬
的肉體將
重回我身
的肉體將
重回我身
我是個含笑的女人。
我才三十歲。
像貓一樣可死九次。
我才三十歲。
像貓一樣可死九次。

沒有留言:
張貼留言