簡評Rose Ausländer,我
(Hellen van Meene / 荷蘭 )
整首詩共三十七個字,卻配與了整首詩甜而不膩的兒時情感,並具有龐大且單一畫面的模糊質感。在此作者也旁敲側擊的帶著讀者進入自我的內心想像世界,走近那一朵珊瑚,撈起,產生出珊瑚就握於我手中的寫實意象,隨之在現實中蕩然出一抹淺淺的笑。
全詩分成三段,第一段將短短三句話拆成數個段落,開頭的「我/是/一朵珊瑚」,不免的將角色投射在自己的身上。初次閱讀時,因為斷句的急促,很容易將珊瑚視為是陽剛而勵志堅強的,或是柔軟而可愛單純的。而作者迫使讀者斷句的心理缺口,從第一個意象「於回憶的/海裡」中獲得填補。相對的在這種情況下,第一個心情波折便就此展開。作者殘忍的將充滿未來堅定的氣勢,由最高處,迅速的殞落到難以逃脫的過往與困結之中,然後靜靜的「等待著風/吹起」。
作者在第一段的內容中,已經有了完整龐大而單一的建構,呈現出內心周遭的黑暗暈眩。總是期待著如孩子般自由吹起的卑微希望,或是又每每落空在深邃的海底。在情感安排上,有一定程度的拉扯及痛苦,將回憶的留與不留之間,轉交給讀者去承受與體會。
正當感覺要永遠深陷於這種撕裂中的惆悵時,第二段巧妙的將另一個不相關的實體「公主」,放進了讀者的腦袋,並化為第二角色中的第一人稱。也正是因為如此腦中原有充斥著回憶的幻燈片,對於一個「公主」的到來,是一種突兀而不知所措的。這也是閱讀此詩時,無意的第二次心情轉折。從這一刻起,隨著作者再一次的斷句,那種無法掌握的模糊感和震懾的好奇心瞬間使悲傷暫時消失,竟而轉向對「公主」的質問。質問的結果恰巧是「將我/撈起」那個無法排解的情緒,更是捧起我「環我/於你之頸」的人,是深切的共同體與彼此的互相依附。
最後一段,「那會是/我的歡喜」做一個很平淡式收尾,帶給讀者湧上心頭的甘甜,也許對於那朵珊瑚來說,那樣的歡喜是他的小宇宙。可是從另一角度來說,這首詩完全沒有表明公主任何的語氣,究竟公主隱藏起來的態度為何?未能得解。因此在「公主默許」那樣一個平凡的動作,是襯托著「歡喜珊瑚」的救贖?還是是默許了「於回憶的/海裡/等待著風/吹起」的同病相憐?帶給了讀者揮之不去的思考模式。最後,為了珊瑚而蕩然的一笑,有了天壤之別的開放式劇情,也只能光看讀者怎麼去決定。
Ich
bin
eine Koralle
im Meer der
Erinnerungen
und warte
auf den Wind
Prinzessin
fisch
mich auf
leg mich
um deinen Hals
Das wär
mein Glück
(Rose Ausländer)
我
是
一朵珊瑚
於回憶的
海裡
等待著風
吹起
公主
將我
撈起
環我
於你之頸
那會是
我的歡喜

沒有留言:
張貼留言