wing above wing, flame above flame.

2012年6月10日 星期日

中進四 296010084 張翔勝



「我把活著喜歡過了……——日本詩人谷川俊太郎


圖:作者自行拍攝

《世界的約定》
附上原曲點我

  第一次認識谷川的詩,是他為《霍爾的移動城堡》寫的主題曲歌詞《和世界的約定》:在淚珠的深處,閃耀著微微笑顏……

  這首歌是在片尾的時候播出。當時,我覺得這歌詞真正的濃縮點睛了整部電影故事,字裏行間,透露神啟般的對世界和人生的領悟。尤其「世界的約定」這個詞,帶給我一種陌生又熟悉的感覺。之所以陌生,是因為中文裏很少讀到「世界的約定」 這個詞;而熟悉,是因為當這詞被唱出,我即能如故友重逢般地了然於心……所以其實世界的約定就是自己給自己的約定吧。

  詩人讓「一個常常思考的男子」進入了他的語言鏡頭。這個男子,可以是作者或是讀者,當然也可以是「眾人的替身」。詩人描述了「這個男人」一生中,貌似輕易獲得無數的愛,然而,他對愛卻仍然懵然無知。


 有一個常常思考的男子,一隻小鳥,微不足道,然而當牠被愛神丘比特之箭射中,作為「人」的價值,「愛」 已獲得了永恆的見證。即便無旁人發覺,即便屍體靜悄悄枯槁腐爛,作為「生」 的意義,已然無憾,猶如「朝聞道,夕可死矣」。於此,我開始認識和瞭解谷川的詩歌和語言世界。

  讀懂了《世界》,當然就能領悟甚麼叫「世界的約定」。這是一次神奇的閱讀經驗。它暗合一種象徵:詩歌也是一種心靈符號的約定——哪怕是用不同民族、種族的語言寫成。一旦彼此讀懂對方,心靈相通,詩歌的情感,就是一種「國際語言」 ,將維繫、同時完成每一次「心靈的約會」。


   不過我想這都只是夢境,人的價值是什麼愛的價值又是什麼其實,怎麼定義都可以,就看你滿不滿足,就像在路邊靜靜腐爛的屍體,誰又會在乎呢?



一個任女人愛撫
不論年紀多大
仍是懵然無知
谷川對比著擬畫了一個童話寓言般的場景然後描述著
有一具被射中的小鳥屍體
沒被人發現
在枯葉上
靜靜地腐爛
有一具被射中的小鳥屍體
沒被人發現
在枯葉上
靜靜地腐爛





原詩:<和世界的約定>





晶瑩淚光之中微微搖曳的笑容
在萬物初始之時與世界許下的約定
即使此刻孤單
那曾經相伴的往日 
孕育出今天閃耀的光彩
仿佛初次相逢那樣美好
儘管記憶之中已遍尋不獲你的身影 
你已化作陣陣微風輕撫我的面龐
光影斑駁的午後 依然不捨得分手 
與世界的約定絕不會就此結束
即使此刻孤單
明天依然有著無限希望
你讓我初次體會到潛藏於黑夜中的溫柔
儘管記憶之中已遍尋不獲你的身影
小溪的歌聲中湛藍的天空上
花朵的馨香裡
永遠都有著你的存在











2 則留言:

  1. 老師不知道格式是否有誤如果有我在更改.打擾了 by翔勝

    回覆刪除
  2. 翔勝:

    照片頗有創思,也謝謝分享動人的歌曲!

    還有,你要談谷川的〈活著〉(據我所知,他寫過幾首同名之作),還是要談〈世界的約定〉?或者兩者兼具?你文中的分行段落該是你的心得吧?(非谷川原作),請重新編輯正文,並補上谷川原詩於后。

    回覆刪除