真善美一評論英國詩人拜倫 (Lord Byron)《她走在美中》
圖:取自wallace1960相簿
拜倫的這首詩,出自於他在一個舞會上遇見了雷頓夫人,身穿一身黑衣出息的她,搭配上華麗閃亮的裝飾品,格外顯得風姿綽約,可以看的出來,這首詩不是寫給情人的詩,而是一個撼動心扉,觸動心靈深處的詩。
美麗的女人,美好的地方不只在於她的外貌,同時也是她內心綺麗的和諧美,因此一位完美的女性所要兼備的是內外協調,兼具成熟與天真之美,這首詩描繪了美女的外在形象,也描繪了內在的心靈,並將他們融匯成為了一幅整體的協調之美。
可見在這詩中,充分表現出了情人眼裡出西施的觀念,一見鍾情的人,不管是對方的一舉一動、歡笑自在或是所散發出來的香氣,一切都是美好的、迷人的、夢幻的,她的五官是多麼的深遂,身體是那麼的輕盈飄逸,笑容是多麼的勾引誘人。初然乍現的美好,令人魂牽夢縈的思念,到形容身形體態的完美,一切都是這麼自然而然的發自於內心的低語,可見浪漫詩人拜倫的情感是那麼的澎湃且激昂,對於美好事物的描述是那麼的面面俱到,抽絲剝繭的筆法層層到味,由外引內、由淺入深,不受外在的影響,都滲透出他作為詩人的那一份獨特情感。
也因為拜倫的風流,太過於了解激情的愛戀為何,風風雨雨的愛戀情史,造就了他揣摩意象的空間與本事,在如此多情的人生世界裡頭,才使得他有如此浪漫的詩作。
拜倫的這首詩,出自於他在一個舞會上遇見了雷頓夫人,身穿一身黑衣出息的她,搭配上華麗閃亮的裝飾品,格外顯得風姿綽約,可以看的出來,這首詩不是寫給情人的詩,而是一個撼動心扉,觸動心靈深處的詩。
美麗的女人,美好的地方不只在於她的外貌,同時也是她內心綺麗的和諧美,因此一位完美的女性所要兼備的是內外協調,兼具成熟與天真之美,這首詩描繪了美女的外在形象,也描繪了內在的心靈,並將他們融匯成為了一幅整體的協調之美。
可見在這詩中,充分表現出了情人眼裡出西施的觀念,一見鍾情的人,不管是對方的一舉一動、歡笑自在或是所散發出來的香氣,一切都是美好的、迷人的、夢幻的,她的五官是多麼的深遂,身體是那麼的輕盈飄逸,笑容是多麼的勾引誘人。初然乍現的美好,令人魂牽夢縈的思念,到形容身形體態的完美,一切都是這麼自然而然的發自於內心的低語,可見浪漫詩人拜倫的情感是那麼的澎湃且激昂,對於美好事物的描述是那麼的面面俱到,抽絲剝繭的筆法層層到味,由外引內、由淺入深,不受外在的影響,都滲透出他作為詩人的那一份獨特情感。
也因為拜倫的風流,太過於了解激情的愛戀為何,風風雨雨的愛戀情史,造就了他揣摩意象的空間與本事,在如此多情的人生世界裡頭,才使得他有如此浪漫的詩作。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek and o'er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
她走在美中
她走在美中,彷彿晚上
無雲的天氣滿天星斗,
正是絕佳的暗與亮
融匯於外貌與眼眸;
醇化為如是柔和的光
上天不給俗麗的白晝。
更暗一分,少亮一分,
幾可損及難言的風韻
風韻飄揚絲絲烏髮中
或微微閃亮於臉孔,
思緒安閒親切地顯明
其來處何等純淨可人。
那臉頰和眉宇樣態
極柔,極靜,而傳情靈動,
迷人的笑,色調的光彩,
訴說經歷的美好時分,
精神與肉體相和諧,
一顆心其愛純潔天真。
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek and o'er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
她走在美中
她走在美中,彷彿晚上
無雲的天氣滿天星斗,
正是絕佳的暗與亮
融匯於外貌與眼眸;
醇化為如是柔和的光
上天不給俗麗的白晝。
更暗一分,少亮一分,
幾可損及難言的風韻
風韻飄揚絲絲烏髮中
或微微閃亮於臉孔,
思緒安閒親切地顯明
其來處何等純淨可人。
那臉頰和眉宇樣態
極柔,極靜,而傳情靈動,
迷人的笑,色調的光彩,
訴說經歷的美好時分,
精神與肉體相和諧,
一顆心其愛純潔天真。

彥志:
回覆刪除你的文字比上「歷代文選」時好多了,有進步哦~
不過,我還是踢到幾顆小錯字。ㄎㄎ。
打的太激動了~~~手抖了一下打錯字了!!都是拜倫害的!!哈哈
回覆刪除